Életrajz dióhéjban

Cyrano levelei

A Nap államainak és birodalmainak víg históriája

Életrajzi elemek, legendák, anekdoták és spekulációk 

A Holdbéli utazást hangoskönyvben élvezni már annyira meta, hogy az egyenesen para:-) Ugyanis nemcsak ez az első regény, amelyet már valódi tudományos-fantasztikus műnek tekinthetünk, de ebben Cyrano leírja azt, hogy a holdlakók könyveit nem a szemünkkel kell olvasni, hanem a fülünkkel. Eddig csak szép, színes fantázia, ugye? De ha azt is hozzáteszem, hogy a mi óraszerkezeteinkhez hasonló és a hangszedője egy tű, amit a hallgatni kívánt fejezet elejére kell helyezni, akkor már egészen az első hangrögzítő-visszajátszó technológiát, a fonográfot láthatjuk, bő két évszázaddal későbbről:-) Angolul értőknek egy XVII. századi fordítás Archibald Lovelltől a LibriVox-on, Peter Tucker előadásában, magyar nyelven hangjáték a '90-es évek végéről (ami nagyjából a könyv felét mutatja be, de azt legalább a müncheni kézirat alapján).
 
            Zacharie Heince képe alapján készült portré, a Levelek első kiadásának belső oldaláról

Ezt az oldalt Cyrano de Bergerac emlékének ajánlom; itt teszem közzé műveit a saját fordításomban. 

A 'Cyrano' oldal aloldalai a művek gyűjteményes címe (pl. Levelek), az egyes cikkek az oldalon maguk a művek. Remélem, legalább annyira szórakoztató és elgondolkodtató olvasni őket, mint fordítani:-)
 
Ha érdekel, ki is volt valójában az a híres-nevezetes Cyrano de Bergerac, kattints ide!
 
Angolul tudóknak javaslom Ishbel Addyman könyvét, melynek címe Cyrano : Adventures in Space and Time with the Legendary French Hero, és igen részletes életrajzot ad. Több helyen is Ms. Addyman közlésére alapozok az eredeti szövegek értelmezésénél. 
 
A leveleket az első hét fordításnál még mindkét nyelven olvashatjátok az oldalon, a későbbi fordításoknál már csak a cím jelzi, hogy melyik levelet ültettem át magyar nyelvre. Ha szeretnéd látni az eredeti szöveget, (vagy inkább olvasnád eredetiben, a saját tempódban,) akkor a Gallicán megtalálhatod a kötetet vagy letöltheted innen is. Angol nyelvre már 1658-tól fordítják a Leveleket: Satyrical characters and handsome descriptions in letters written to severall persons of quality by Monsieur De Cyrano Bergerac ; translated out of the French by a person of honour.
 
Ha a regényekre vagy kíváncsi, eredeti nyelven megtalálhatod:
Voyage dans la Lune et L'histoire comique des états et empires du Soleil
A Gallicán is érdemes körülnézned, az eredeti első kiadástól az 1921-es, kritikai kiadást (az ún. párizsi kézirat alapján) igen sok érdekességet találhatsz, vagy itt
 
Angolul: 
Voyage to the Moon (translated by Don Webb)
A Project Gutenberg egy korai fordítást is közzétett, Archibald Lovelltől. Utóbbit hangoskönyv formában is felleltem a youtube-on és a LibriVox-on. A Google books-on, Archibald Lovell fordításában, mindkét regény fellelhető, egy kötetben, az 1687-es kidásban. (A Napnak nincs kritikai kiadása, a mai napig az első kiadás szövegét reprodukálják, így az újabb angol fordítások nem tesznek semmit hozzá. Lovell stílusa remekül visszaadja az eredeti művek hangulatát, pontos és élvezetes, csak az íráskép ne változott volna annyit három és fél évszázad alatt!)
 
 
Magyarul:
a Holdbéli utazást Szávai Nándor ültette át, ez több kiadást is megélt. Megtalálhatod e-könyvben, pár évvel ezelőtti vagy a '62-es kiadását  könyvesboltokban és antikváriumokban, ha szeretnéd, keress rá a neten. (Szávai '79-ben hunyt el, így az ő művei még jogvédettek.)
Sokáig úgy tartották, hogy A szegény beteg című verset (fordította: Radnóti Miklós), illetve A megpörkölt államminiszter mazarinádát (Jékely Zoltán) Cyrano de Bergerac írta. Ma az irodalmárok már más véleményen vannak. A megpörkölt államminiszter szerzőségéről itt értekezek. 

Szívesen veszem, ha megosztod a gondolataidat Cyrano műveiről vagy a fordításomról!

Nincs hozzászólás.

Új hozzászólás hozzáadása